How often have you seen language akin to “gimme dat” or “i wan tis” in text or email messages these days? How often have you seen proper and formal salutations in correspondence that are congruent with social etiquette?

中学生の頃、母が一人ずつ先生を訪ねて礼儀正しく先生にお辞儀をして、丁寧に私をしつけてくれるように頼みました。また、先生に会ったときにはいつでもお辞儀をしていました。 それは私が教えられることの一部でした。 今日、私が要人や信仰の指導者に会ったとき、私は同じことをしました。それは、それが若い頃から根付いたものの一部だからです。 電子メールや郵便で要人や長老たちに連絡する必要があるときは、適切な挨拶がどうあるべきかを研究するのに苦労します。 彼らに正式な敬意を払うことは正しいことだと思います。

For example, if I need to write to a high ranking official, I would normally address them appropriately, such as “Your Excellency”, or “Your Eminence”, and so on. I would never address them as “Dear so-and-so”. You may be surprised at how often modern correspondence, especially from the younger generation, seemed to have done away with formal and proper salutations. Accord these elders with formal respect, and you may be pleasantly surprised at the same respect returned back to you.

一部の人にとって挨拶は冗長に見えるかもしれませんが、それらは言語の美しい表現です。 同様に、ギリシャ語、ラテン語を読んだ場合、 教会スラヴォニック, 古典中国語 (Literary Chinese), and so on, you may find esoteric and beautiful expressions that are best described as delicate artistic expressions befitting of attention, rather than simply dismissing them as “verbose”.

Further, honorifics are important. It goes far enough to place us, the senders, as people who honor those we address. For example, would we address a knighted gentleman as “Sir William” rather than “Hi William”? Or if we need to address a judge, wouldn’t we address the judge as “Your Honor” at the very least? Likewise, if we write to an academic or someone with a doctorate, would we not accord him or her at least the formal respect of “Dear Dr. XYZ”, or “Dear Prof. XYZ” if he or she holds such a position?

I see no beauty in modern “text messaging” expressions such as “i wan tis” (which really should be “I would like to have this…” or “gimme dat” (which really should have been “would you be so kind to send that to me please…”).

現代のテキストメッセージスタイルのメッセージには、理解しやすい感情的な言語や感情の完全な表現がなく、他の人が簡単に誤解する可能性があります。 テキストメッセージが多くの人々を混乱させ、混乱させ、少なくとも誤解を招く可能性があり、極端な場合には大きな対立が生じることも不思議ではありません。 それはかなりの光景ではありません。 間違って記述されたテキスト形式の通信から純粋に作成された誤解や葛藤を救うために費やされる努力は、最初からはっきりと丁寧に書くことの方が賢明で賢明な場合が多すぎて、非常に気が遠くて疲れる可能性があります。

アメリカ合衆国の第16代大統領、 エイブラハム·リンカーン 13年1863月XNUMX日に書かれた彼の有名な手紙のXNUMXつで少将に相互の尊敬を示した ユリシーズ・グラント、彼の判断の誤りを謙虚に認めた。 アンドリュー・ジョンソン大統領に続き、グラント将軍は後に米国の第18代大統領として表彰されました。 敬意と温かみのある言葉で有名な手紙はここに再現されています:




I do not remember that you and I ever met personally. I write this now as a grateful acknowledgment for the almost inestimable service you have done the country. I wish to say a word further. When you first reached the vicinity of Vicksburg, I thought you should do, what you finally did –march the troops across the neck, run the batteries with the transports, and thus go below; and I never had any faith, except a general hope that you knew better than I, that the Yazoo Pass expedition, and the like, could succeed. When you got below, and took Port-Gibson, Grand Gulf, and vicinity, I thought you should go down the river and join Gen. Banks; and when you turned Northward East of the Big Black, I feared it was a mistake. I now wish to make the personal acknowledgment that you were right, and I was wrong.


PS – Here’s a beautiful reproduction of the painting “ピースメーカー“, depicting the gentlemen on the River Queen in March 1865, with General Sherman (from left), General Grant, President Lincoln, and Admiral Porter.

Dr Seamus Phan のCTO兼コンテンツ責任者です McGallen & Bolden。 彼はテクノロジー、戦略、ブランディング、マーケティング、リーダーシップトレーニング、危機管理の専門家です。 この記事は彼に同時に表示される可能性があります ブログ。 接続する LinkedIn。 ©1984-2020 Seamus Phan 他 全著作権所有。