Вы заметили, насколько сложным и излишне скрытым может быть жаргон, когда мы смотрим на некоторые коммуникационные материалы из технологической индустрии, особенно из корпоративной сферы?

Побывав на всех трех сторонах уравнения, сначала в качестве руководителя отдела маркетинга в технологической фирме, затем в качестве журналиста печатных и радиопрограмм, а также специалиста по связям с общественностью, я видел словесную борьбу со всех трех сторон, и есть причины со всех сторон.

Из технологической компании часто идет поток технического жаргона из отдела исследований и разработок, и особенно в сфере корпоративных технологий маркетинговая команда может не понимать технологию в достаточной степени, чтобы перевести жаргон на понятный для всех язык. В конце концов, маркетинговая команда просто копирует жаргон в выпуски новостей, брошюры, онлайн-копии и социальные сети, оставляя СМИ и публику пытаться расшифровать, что именно пытается сказать компания.

Специалист по связям с общественностью часто находится в том же положении, что и маркетинговая команда компании-клиента, но без достаточного знания сложных технических деталей технологического продукта. Даже при самых лучших намерениях специалист по связям с общественностью может быть лишен возможности изменять торговый язык компанией-клиентом, иногда по юридическим или другим причинам. Таким образом, торговая копия, которая течет из технического отдела компании-клиента, проходит через маркетинговую команду в агентство по связям с общественностью в основном без изменений, за исключением некоторой лишней «витрины», которая не помогает прояснить язык и не помогает общаться. сообщение.

Журналист получает сообщения либо от маркетинговой группы технологической компании, либо от представителя по связям с общественностью от имени технологической компании. Журналист обязан перевести жаргон до удобоваримого и понятного языка для читателей СМИ или быть представлен в виде сценария для ведущих. И все же, получив коммерческий текст, наполненный жаргоном, от специалистов по связям с общественностью или маркетологов технологической компании и столкнувшись с типичным временным кризисом в медиа-компании, журналист сталкивается с двумя вариантами: выпустить копию со всем непонятным жаргоном и надеяться, что никому нет дела, или отклонить копию и выбросить ее. В любом случае конечные предполагаемые бенефициары этой информации, читатели или аудитория, ничего не получают.

Я анализировал корпоративные технологические продукты как маркетолог, как технолог, как внешний публицист, а также как журналист и редактор. Я могу осмелиться сказать, что до сих пор все технологии можно объяснить простым способом, если мы потратим достаточно времени, чтобы понять это.

Возможно, внутренним маркетологам придется проводить больше времени с техническими группами, чтобы понять, как лучше всего донести продукты до общественности. Если маркетологи сталкиваются с препятствиями со стороны технических коллег, возможно, им придется обратиться за объединяющей помощью к высшим лидерам. В конце концов, все сотрудники одной компании обязаны работать вместе для достижения корпоративных целей, и с практической точки зрения любое препятствие следует рассматривать как нарушение трудовой этики и наказывать.

Затем, потратив достаточно времени на то, чтобы понять, что это за продукт и что он делает, маркетологи и технические специалисты могут вместе попытаться прояснить язык. И как только это будет сделано, будет намного проще поговорить с людьми, связанными с общественностью, чтобы передать материалы для коммуникации СМИ и другим заинтересованным сторонам на языке, который каждый может понять и оценить.

Я бы предположил, что все это возможно. Это просто требует, чтобы все в компании и агентствах по связям с общественностью согласились с тем, что четкое и простое общение - лучший способ построения бренда.

В конце концов, если никто не понимает, что вы продаете или что делаете, вы не собираетесь расти.