Фильмы (reel life) являются отражением реальной жизни. Нередко тематика фильмов навеяна историями из реальной жизни. Таким образом, как специалистам по связям с общественностью и коммуникаторам, изучение культурных особенностей и тонкостей очень важно.

Большую часть времени, когда наши клиенты распространяют информацию, эту информацию, будь то из США, Европы, Латинской Америки и т. д., нам необходимо различать, переводить в контексте, а затем передавать информацию средствам массовой информации, заинтересованным сторонам и общественности. Информация, которую мы получаем, часто в лучшем случае носит клинический характер, и от нас зависит перевести ее в культурно нюансированный и приемлемый формат и содержание.

Даже в Азиатско-Тихоокеанском регионе культурные нюансы разнообразны. Сингапур — довольно «вестернизированное» государство, и поэтому его жители легко понимают американскую или европейскую коммуникацию и могут принять ее без особого перевода или контекстуального сопоставления.

Однако тот же контент потребует культурной настройки и редактирования для таких мест, как материковый Китай, Тайвань, Южная Корея, Япония, Таиланд, Индонезия и так далее. Вполне возможно, что одни и те же сообщения будут пропущены и проигнорированы, если будет недостаточная локализация и контекстуализация.

Фильм «Любовь, похожая на падающие лепестки» (桜のような僕の恋人) — это шедевр, передающий японский дух уважения, вежливости и, тем не менее, определенного духа, который позволяет умело управлять другой стороной. . Это прекрасное искусство, которому мы можем научиться, особенно в сложных, эмоциональных и даже взрывоопасных ситуациях. Это особенно полезно не только в пиаре, общении, но даже в политике и дипломатии.

P.S. Сюжет раскрывать не буду, но если есть возможность, посмотрите. Это искусный слезоточивый.