私たちは今日、猛スピードで走る世界に住んでいます。 以前は機能していたものが、もう機能しない可能性があります。 急速な変化に対応しようとする企業として、私たちは何をしますか? 私たちは断固として決定的になります。

の共同創設者で社長のジェイソン・フリードから素晴らしい記事を読んだ 37信号。 私はその初期の頃から37の信号を賞賛し、彼らの忠実な顧客でした Basecampの 長い間サービス、そして今もそうです。 の中に 記事 Inc. Magazine(私が好きなもうXNUMXつの素晴らしい雑誌)で特集されたJasonは、会社が進むにつれて、SortfolioやWriteboardなどの完全に収益性の高いサービスを廃止するために会社が行った苦痛であるが必要な決定について話しました。 そして、大企業と中小企業を同じように経営している多くの人々の間で、彼はそのような決定をすることにおいて一人ではありません。

For example, in 2003, we took on an idea of becoming book publishers, representing small upstart authors.たとえば、XNUMX年に、私たちは小さな新興作家を代表する本の出版社になるというアイデアを採用しました。 There were many fiction manuscripts submitted to us then for review, and quite frankly, besides the enormous work necessary to get these manuscripts ready for publishing, the stories were not compelling in the regional sense – that is, those stories might be compelling in their places of origins, but might not resonate with our side of the world.当時、レビューのために提出されたフィクションの原稿がたくさんありました。率直に言って、これらの原稿を出版する準備をするために必要な膨大な作業に加えて、物語は地域的な意味で説得力がありませんでした。つまり、それらの物語は彼らの場所で説得力があるかもしれません。起源の、しかし世界の私たちの側と共鳴しないかもしれません。 We did end up working with a few non-fiction book authors, as book publicists, since publicity is our core business.宣伝は私たちのコアビジネスであるため、私たちは本の広報担当者として、数人のノンフィクションの本の著者と仕事をすることになりました。 We are not adverse to publicizing a great book author with a ready and published book and has enough sponsorships and means to reach out to the market.私たちは、すぐに出版された本で優れた本の著者を宣伝することに反対することはなく、十分なスポンサーシップと市場に手を差し伸べる手段を持っています。 We are not saying we will close the doors absolutely to every book manuscript, but unless there is a blockbuster-ready manuscript that is written exceptionally well, book authors might be better served by a dedicated literary agent and publisher elsewhere.すべての本の原稿に完全に門戸を閉ざすと言っているわけではありませんが、非常によく書かれた大ヒットの原稿がない限り、本の著者は他の場所の専任の著作権代理人や出版社からより良いサービスを受けることができます。

2004年のある時点で、私たちは独自のメールサーバーを実行し、一部のクライアントのコンサルティングも行っていました。 古くからの友人およびサービスプロバイダーと協力して、BSDサーバーで実行されるメールサーバー(Mac OS XおよびLinuxでも実行可能)用のスパム対策およびマルウェア対策システムを共同開発しました。 商標を登録するまで行った。 しかし、それは素晴らしい実験であり、素晴らしい学習経験でしたが、それを大規模に商品化するためにさらに多くの時間とリソースを費やすには十分に説得力がありませんでした。 アドバイスやアイデアをお寄せいただければ、テクノロジーの理解をお手伝いさせていただきますが、フルタイムでやりたいことではありません。

Therefore, fast forward to today, and our firm basically focus on what we do best – communication.したがって、今日に向けて早送りし、私たちの会社は基本的に私たちが最も得意とすること、つまりコミュニケーションに焦点を合わせています。 We communicate our clients' ideas to the media and other stakeholders through holistic communications, whether it be public relations (PR), direct marketing, events, or even advertising (all types).私たちは、広報(PR)、ダイレクトマーケティング、イベント、さらには広告(すべてのタイプ)であるかどうかにかかわらず、全体的なコミュニケーションを通じて、クライアントのアイデアをメディアやその他の利害関係者に伝えます。 We also help clients reach out to their intended audiences through social media and mobile/web apps, which are merely more channels of communication.また、ソーシャルメディアやモバイル/ウェブアプリを介して、クライアントが目的のオーディエンスにリーチできるように支援します。これらは単なるコミュニケーションチャネルです。 We also leverage on our internal communication and human capital development expertise gained since the 1980s, to help clients develop their people through in-house learning programs.また、XNUMX年代以降に得られた社内コミュニケーションと人的資本開発の専門知識を活用して、クライアントが社内学習プログラムを通じて人材を育成できるよう支援しています。 As a small firm, it makes sense to focus on what we do best, given the resources and time we have on hand.小さな会社として、手元にあるリソースと時間を考えると、私たちが最も得意とすることに集中することは理にかなっています。

それはエキサイティングな世界であり、さまざまな方法で市場や顧客に手を差し伸べるという点で、おそらくさらにエキサイティングになるかもしれません。 しかし、組織の規模に関係なく、私たちは常に私たちが最も好きなものと私たちが最もよく知っていることを覚えておく必要があります。

Dr Seamus Phan のCTO兼コンテンツ責任者です McGallen & Bolden。 彼はテクノロジー、戦略、ブランディング、マーケティング、リーダーシップトレーニング、危機管理の専門家です。 この記事は彼に同時に表示される可能性があります ブログ。 接続する LinkedIn。 ©1984-2020 Seamus Phan 他 全著作権所有。