ひどいサービスプロバイダーの恐ろしい話をどれくらいの頻度で聞いたことがありますか? たっぷり。 しかし、不満を言った顧客は誰ですか? 100%責任を問わず、サービスプロバイダー、または顧客を問わず、誰もが100%責任を負うことはできません。 では、どのようにすれば素晴らしいビジネスパートナーやサービスプロバイダーを獲得できますか 鏡を見てください。

I remember fondly, three old friends for decades, and all three of them I have met in the nineties.何十年にもわたってXNUMX人の旧友がいて、XNUMX年代にXNUMX人全員が出会ったことを心から覚えています。 Let me call them by their initials, “G”, “R”, and “D”.イニシャルを「G」「R」「D」と呼びましょう。

「G」はファッションブランドで成功した起業家です。 「R」は、カスタマーサービスの専門家として認められています。 「D」は、インターネットおよびUNIXシステムの最高のエキスパートです。 XNUMX人の友人はすべてまだ友人であり、私はそのすべてを尊敬し、尊敬しています。

この記事に拍車をかけたのは、長期にわたって最良の走行距離を得るために代理店とクライアントの関係がどうあるべきかについての、広告実務家からの意見です。 そして、私が今までワークアリーナに足を踏み入れたその日からすべてのクライアントとサービスプロバイダーを見て、私はXNUMX人の古い友人からだけ、ずっとこれを知っています!

The first friend “G” is someone I met in the mid-nineties.最初の友達「G」は、XNUMX年代半ばに出会った人です。 We met through other friends, and we had no business relationship then, for a long time.私たちは他の友達と出会い、長い間ビジネス関係はありませんでした。 He is a successful entrepreneur in fashion products, and sometime in the late nineties, I was surprised he got me to create a cinema advertising campaign.彼はファッション製品で成功した起業家であり、XNUMX年代後半のいつか、彼が私に映画の広告キャンペーンを作成させてくれたことに驚きました。 At that time, desktop video post-production was nascent and yet this friend was forward-looking at that time to request such a project.当時、デスクトップビデオのポストプロダクションはまだ始まったばかりでしたが、この友人は当時、そのようなプロジェクトを要求することを前向きに考えていました。 I was pleasantly surprised.嬉しい驚きでした。 Many years ago, our paths crossed again and he engaged us to be the publicist for his brands.何年も前に、私たちの道は再び交差し、彼は私たちを彼のブランドの広報担当者として雇いました。 He is a cultured gentleman who is ever-ready with a smile, and always putting the feelings of people first.彼は常に笑顔で準備ができており、常に人々の気持ちを第一に考えている文化的な紳士です。 I respect his success working with people more than I admire his business success.私は彼のビジネスの成功を称賛するよりも、人々と協力して彼の成功を尊重しています。 He is a friend I gladly eat a meal with anytime.彼は私がいつでも喜んで食事をする友達です。

XNUMX番目の友人「R」はカスタマーサービスの専門家であり、XNUMX年代に私と一緒に働いて、業界のカスタマーサービストレーニングの定義を支援してくれました。 XNUMX回目に会ったとき、彼はまだ同じことを専門としていましたが、私はテクノロジーとマーケティングのコンサルティングに移りました。 He was kind enough to persuade me to assist him in promoting his personal brand, and we gladly accepted.彼は親切にも彼のパーソナルブランドの宣伝を手伝ってくれるように私を説得してくれました。私たちは喜んで受け入れました。 He was a demanding client, but we were happy to work with him.彼は要求の厳しいクライアントでしたが、私たちは彼と一緒に仕事をすることができて幸せでした。 Why?どうして? He was fair.彼は公平だった。 He compensated us fairly.彼は私たちに公平に補償してくれました。 And most of all, he is a gentleman who respects other professionals.そして何よりも、彼は他の専門家を尊重する紳士です。 That is why even today, I see him more as a friend, than a customer.だからこそ、今日でも彼は顧客というよりは友達だと思っています。 I would gladly recommend him to anyone who needs an expert in his area.彼の分野の専門家が必要な人には喜んで彼をお勧めします。

XNUMX番目の友人「D」は、私がコンピューティング業界を去った後、独立したマーケティングおよびコミュニケーションコンサルタントになったときに出会った人です。 It was the beginning of the Internet, and I needed a technology service provider for web hosting and domain name registration.それはインターネットの始まりであり、Webホスティングとドメイン名登録のためのテクノロジーサービスプロバイダーが必要でした。 This friend is an absolute technology “wizard” who could answer any and all my technical queries on the get-go, without ever giving vague answers.この友人は絶対的なテクノロジーの「魔法使い」であり、漠然とした答えを出すことなく、最初から私の技術的な質問に答えることができます。 He is clear.彼ははっきりしている。 He is succinct.彼は簡潔です。 He is efficient.彼は効率的です。 And to top it off, he too, is a gentleman and a friend.それに加えて、彼も紳士であり友人です。 We are still in touch today, and I am still his customer, even though the Internet landscape is now littered with cheaper alternatives.私たちは今日も連絡を取り合っており、インターネットの状況には安価な代替手段が散らばっていますが、私はまだ彼の顧客です。 I trust him, and I would rather work with him than just any other cheaper alternative by the do.私は彼を信頼しており、他の安価な代替手段よりも彼と一緒に仕事をしたいと思っています。

Friends “G” and “R” taught me the value of customer service from the perspective of being great exemplary customers, while “D” taught me the value of service from the perspective of what a top-notch service provider can be.友人の「G」と「R」は、優れた模範的な顧客であるという観点からカスタマーサービスの価値を教えてくれました。一方、「D」は、一流のサービスプロバイダーが何であるかという観点からサービスの価値を教えてくれました。 Having been on both sides of the equation with the three of them, among many others, I learned the value of customer service lies in being the best customer I can be, by being a gentleman, and by nurturing my knowledge and experience to be able to serve customers well.とりわけXNUMX人との関係を築いてきた私は、カスタマーサービスの価値は、私ができる最高の顧客であり、紳士であり、知識と経験を育てることにあることを学びました。顧客によく役立つために。

優れた顧客サービスを得るには、誠実さと暖かさ、そして手と足を学んで実行することが重要です。 ただ心のくぼんだ唇サービスを払って、フィールドで決して汚れない手と足を持っているだけでは、磨いて洗練されずに価値のあるサービスプロバイダーになることはできません。 他の人に敬意を払うことなく他の人に世界を要求するだけでは、私たちは価値のある顧客になることはできません。

Dr Seamus Phan のCTO兼コンテンツ責任者です McGallen & Bolden。 彼はテクノロジー、戦略、ブランディング、マーケティング、リーダーシップトレーニング、危機管理の専門家です。 この記事は彼に同時に表示される可能性があります ブログ。 接続する LinkedIn。 ©1984-2020 Seamus Phan 他 全著作権所有。